Scioglilingua Tedeschi

Regolamento

San Leonardo di Cutro, Crotone, gara nazionale scioglilingua,
martedì 11 aprile 2018.

Vince chi dimostra di conoscere più scioglilingua.
POSSONO PARTECIPARE ALLA GARA PERSONE DI MADRELINGUA ITALIANA.

Scuola media: i partecipanti gareggiano in gruppi di 4 persone

Prima squadra
Il partecipante n.1 dice il primo scioglilingua.
Il partecipante n.2 dice il secondo.
Il partecipante n.3 dice il terzo.
Il partecipante n.4 dice il quarto.

Inizia a recitare la seconda squadra, poi la terza e così via.

Dopo che tutti i concorrenti dicono gli scioglilingua n.1-2-3-4, si passa a a dire gli scioglilingua 5-6-7-8 e così via sino alla fine.
La giuria assegna ad ogni turno di 4 scioglilingua un punteggio da 1 (minimo) a 3(massimo) per la pronuncia.
L’ordine dei partecipanti viene deciso dalla giuria.
Per ottenere il miglior punteggio i partecipanti devono conoscere tutti gli scioglilingua. In caso di parità decide la giuria in base alla pronuncia.

Scuola superiore: i partecipanti gareggiano in gruppi di 2 persone

Prima squadra
Il partecipante n.1 dice il primo ed il secondo scioglilingua.
Il partecipante n.2 dice il terzo e quarto scioglilingua.

Inizia a recitare la seconda squadra, poi la terza e così via.

Dopo che tutti i concorrenti dicono gli scioglilingua n.1-2-3-4, si passa a a dire gli scioglilingua 5-6-7-8 e così via sino alla fine.
La giuria assegna ad ogni turno di 4 scioglilingua un punteggio da 1 (minimo) a 3(massimo) per la pronuncia.
L’ordine dei partecipanti viene deciso dalla giuria.
Per ottenere il miglior punteggio i partecipanti devono conoscere tutti gli scioglilingua. In caso di parità decide la giuria in base alla pronuncia.

ELENCO PRIMA MEDIA, GARA 2017

1)   Wenn der Benz bremst, brennt das Benz-Bremslicht
Se il Benz frena, si accende la luce freno del Benz.

2)   Bierbrauer Bauer braut braunes Bier, braunes Bier braut Bierbrauer Bauer.
Il birraio Bauer fabbrica birra marrone; birra marrone fabbrica il birraio Bauer.

3)   Blaukraut bleibt Blaukraut und Brautkleid bleibt Brautkleid.
Cavolo rosso rimane cavolo rosso e il vestito da sposa rimane vestito da sposa.

4)   Fischers Fritz fischt frische Fische. Frische Fische fischt Fischers Fritz.
Il pescatore Fritz pesca pesci freschi. Pesci freschi pesca il pescatore Fritz.

5)   Fritzchens Katze Tatze kratzt Schlitze in Matratzen.
Il gatto Tatze di Fritzchen gratta degli spacchi nei materassi.

6)   In Ulm, um Ulm, und um Ulm herum wachsen viele Ulmen.
A Ulm, fuori Ulm e nei dintorni di Ulm crescono molti olmi.

7)   Schneiders Scheren schneiden scharf, scharf schneiden Schneiders Scheren.
Le forbici del sarto tagliano bene, bene tagliano le forbici del sarto.

8)   Wenn Fliegen hinter Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen hinterher.
Quando le mosche volano dietro le mosche, volano mosche dietro le mosche.

9)  Im dichten Fichtendickicht sind dichte Fichten wichtig
Nella boscaglia fitta delle abete sono importanti abeti fitte

10)  Zwischen zwei Zwiebeln zischen zwei Schlangen.
Tra due cipolle sibilano due serpenti.

11)  Auf den sieben Robbenklippen sitzen sieben Robbensippen, die sich in die Rippen stippen, bis sie von den Klippen kippen.
Sui sette scogli di foche siedono sette stirpi di foche, che si picchiano nelle coste finché cadono dagli scogli.

12)  Der Potsdamer Postkutscher putzt den Potsdamer Postkutschwagen
Il vetturino di posta di Potsdam puliche il carro di posta di Potsdam

13)  Neun Nähnadeln nähen neun neue Nachthemden
Nove aghi per cucire cuciono nove camice da notte nuove.

14)  Kluge kleine Kinder kaufen keine kleinen Kleiderknöpfe..
Bambini svegli non comprano piccoli bottoni per vestiti

15) Wenn Klappergras blüht, bleibt Klappergras immer noch grün.
Quando fiore erba di sonaglio, erba di sonaglio rimane ancora verde.

16) Echte Dichter dichten leichter bei Licht.
Poeti veri poetano più facilmente con la luce.

ELENCO SECONDA MEDIA, GARA 2017

1)   Wenn der Benz bremst, brennt das Benz-Bremslicht
Se il Benz frena, si accende la luce freno del Benz.

2)   Bierbrauer Bauer braut braunes Bier, braunes Bier braut Bierbrauer Bauer.
Il birraio Bauer fabbrica birra marrone; birra marrone fabbrica il birraio Bauer.

3)   Blaukraut bleibt Blaukraut und Brautkleid bleibt Brautkleid.
Cavolo rosso rimane cavolo rosso e il vestito da sposa rimane vestito da sposa.

4)   Fischers Fritz fischt frische Fische. Frische Fische fischt Fischers Fritz.
Il pescatore Fritz pesca pesci freschi. Pesci freschi pesca il pescatore Fritz.

5)   Fritzchens Katze Tatze kratzt Schlitze in Matratzen.
Il gatto Tatze di Fritzchen gratta degli spacchi nei materassi.

6)   In Ulm, um Ulm, und um Ulm herum wachsen viele Ulmen.
A Ulm, fuori Ulm e nei dintorni di Ulm crescono molti olmi.

7)   Schneiders Scheren schneiden scharf, scharf schneiden Schneiders Scheren.
Le forbici del sarto tagliano bene, bene tagliano le forbici del sarto.

8)   Wenn Fliegen hinter Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen hinterher.
Quando le mosche volano dietro le mosche, volano mosche dietro le mosche.

9)  Im dichten Fichtendickicht sind dichte Fichten wichtig
Nella boscaglia fitta delle abete sono importanti abeti fitte

10)  Zwischen zwei Zwiebeln zischen zwei Schlangen.
Tra due cipolle sibilano due serpenti.


11)  Auf den sieben Robbenklippen sitzen sieben Robbensippen, die sich in die Rippen stippen, bis sie von den Klippen kippen.
Sui sette scogli di foche siedono sette stirpi di foche, che si picchiano nelle coste finché
cadono dagli scogli.

12)  Der Potsdamer Postkutscher putzt den Potsdamer Postkutschwagen
Il vetturino di posta di Potsdam puliche il carro di posta di Potsdam

13)  Neun Nähnadeln nähen neun neue Nachthemden
Nove aghi per cucire cuciono nove camice da notte nuove.

14)  Kluge kleine Kinder kaufen keine kleinen Kleiderknöpfe..
Bambini svegli non comprano piccoli bottoni per vestiti

15) Wenn Klappergras blüht, bleibt Klappergras immer noch grün.
Quando fiore erba di sonaglio, erba di sonaglio rimane ancora verde.

16) Echte Dichter dichten leichter bei Licht.
Poeti veri poetano più facilmente con la luce

17) Chinesisches Schüsselcheln, chinesisches Schüsselcheln, chinesisches Schüsselcheln.
Chiavetta cinese, chiavetta cinese, chiavetta cinese.

18)  Die Katze tritt die Treppe krumm. Der Kater tritt sie gerade.
La gatta calcia le scale curve . Il gatto le calcia dritte.

19) Klitzekleine Kinder können keinen Kirschkern knacken!
Bimbi piccolissimi non possono cricchiare il nocciolo della ciliegia!

20) Hans hackt Holz hinterm Haus.
Hans taglia il legno dietro la casa.

ELENCO TERZA MEDIA, GARA 2017

1)   Wenn der Benz bremst, brennt das Benz-Bremslicht
Se il Benz frena, si accende la luce freno del Benz.

2)   Bierbrauer Bauer braut braunes Bier, braunes Bier braut Bierbrauer Bauer.
Il birraio Bauer fabbrica birra marrone; birra marrone fabbrica il birraio Bauer.

3)   Blaukraut bleibt Blaukraut und Brautkleid bleibt Brautkleid.
Cavolo rosso rimane cavolo rosso e il vestito da sposa rimane vestito da sposa.

4)   Fischers Fritz fischt frische Fische. Frische Fische fischt Fischers Fritz.
Il pescatore Fritz pesca pesci freschi. Pesci freschi pesca il pescatore Fritz.

5)   Fritzchens Katze Tatze kratzt Schlitze in Matratzen.
Il gatto Tatze di Fritzchen gratta degli spacchi nei materassi.

6)   In Ulm, um Ulm, und um Ulm herum wachsen viele Ulmen.
A Ulm, fuori Ulm e nei dintorni di Ulm crescono molti olmi.

7)   Schneiders Scheren schneiden scharf, scharf schneiden Schneiders Scheren.
Le forbici del sarto tagliano bene, bene tagliano le forbici del sarto.

8)   Wenn Fliegen hinter Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen hinterher.
Quando mosche volano dietro le mosche, volano mosche dietro le mosche.

9)  Im dichten Fichtendickicht sind dichte Fichten wichtig
Nella boscaglia fitta delle abete sono importanti abeti fitte

10)  Zwischen zwei Zwiebeln zischen zwei Schlangen.
Tra due cipolle sibilano due serpenti.

11)  Auf den sieben Robbenklippen sitzen sieben Robbensippen, die sich in die Rippen stippen, bis sie von den Klippen kippen.
Sui sette scogli di foche siedono sette stirpi di foche, che si picchiano nelle coste finché cadono dagli scogli.

12)  Der Potsdamer Postkutscher putzt den Potsdamer Postkutschwagen
Il vetturino di posta di Potsdam puliche il carro di posta di Potsdam

13)  Neun Nähnadeln nähen neun neue Nachthemden
Nove aghi per cucire cuciono nove camice da notte nuove.

14)  Kluge kleine Kinder kaufen keine kleinen Kleiderknöpfe..
Bambini svegli non comprano piccoli bottoni per vestiti

15) Wenn Klappergras blüht, bleibt Klappergras immer noch grün.
Quando fiore erba di sonaglio, erba di sonaglio rimane ancora verde.

16) Echte Dichter dichten leichter bei Licht.
Poeti veri poetano più facilmente con la luce

17) Chinesisches Schüsselcheln, chinesisches Schüsselcheln, chinesisches Schüsselcheln.
Chiavetta cinese, chiavetta cinese, chiavetta cinese.

18)  Die Katze tritt die Treppe krumm. Der Kater tritt sie gerade.
La gatta calcia le scale curve . Il gatto le calcia dritte.

19) Klitzekleine Kinder können keinen Kirschkern knacken.
Bimbi piccolissimi non possono cricchiare il nocciolo della ciliegia.

20) Hans hackt Holz hinterm Haus.
Hans taglia il legno dietro la casa.

21) Russische Russen rutschen russische Rutschen russisch runter.
Persone russe scendono dagli scivoli russi in maniera russa.

22) Zwei Ziegen zogen zum Zoo.
Due capre si spostarono allo zoo.

23) Als Anna abends aß, aß Anna abends Ananas.
Quando Anna mangiava la sera, mangiava dell’ananas.

24) Denke nie du denkst, denn wenn du denkst, du denkst, dann denkst du nicht, dann denkst du nur du denkst, denn das Denken der Gedanken ist gedankenloses Denken.
Non pensare mai che tu stia pensando, perché se pensi che tu stia pensando non stai pensando davvero ma pensi solo che tu stia pensando perché il pensare dei pensieri è un pensare senza pensieri.

Elenco scuole superiori, edizione 2017

1)   Wenn der Benz bremst, brennt das Benz-Bremslicht
Se il Benz frena, si accende la luce freno del Benz.

2)   Bierbrauer Bauer braut braunes Bier, braunes Bier braut Bierbrauer Bauer.
Il birraio Bauer fabbrica birra marrone; birra marrone fabbrica il birraio Bauer.

3)   Blaukraut bleibt Blaukraut und Brautkleid bleibt Brautkleid.
Cavolo rosso rimane cavolo rosso e il vestito da sposa rimane vestito da sposa.

4)   Fischers Fritz fischt frische Fische. Frische Fische fischt Fischers Fritz.
Il pescatore Fritz pesca pesci freschi. Pesci freschi pesca il pescatore Fritz.

5)   Fritzchens Katze Tatze kratzt Schlitze in Matratzen.
Il gatto Tatze di Fritzchen gratta degli spacchi nei materassi.

6)   In Ulm, um Ulm, und um Ulm herum wachsen viele Ulmen.
A Ulm, fuori Ulm e nei dintorni di Ulm crescono molti olmi.

7)   Schneiders Scheren schneiden scharf, scharf schneiden Schneiders Scheren.
Le forbici del sarto tagliano bene, bene tagliano le forbici del sarto.

8)   Wenn Fliegen hinter Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen hinterher.
Quando le mosche volano dietro le mosche, volano mosche dietro le mosche.

9)  Im dichten Fichtendickicht sind dichte Fichten wichtig
Nella boscaglia fitta delle abete sono importanti abeti fitte

10)  Zwischen zwei Zwiebeln zischen zwei Schlangen.
Tra due cipolle sibilano due serpenti.


11)  Auf den sieben Robbenklippen sitzen sieben Robbensippen, die sich in die Rippen stippen, bis sie von den Klippen kippen.
Sui sette scogli di foche siedono sette stirpi di foche, che si picchiano nelle coste finché
cadono dagli scogli.

12)  Der Potsdamer Postkutscher putzt den Potsdamer Postkutschwagen
Il vetturino di posta di Potsdam puliche il carro di posta di Potsdam

13)  Neun Nähnadeln nähen neun neue Nachthemden
Nove aghi per cucire cuciono nove camice da notte nuove.

14)  Kluge kleine Kinder kaufen keine kleinen Kleiderknöpfe..
Bambini svegli non comprano piccoli bottoni per vestiti 

15) Wenn Klappergras blüht, bleibt Klappergras immer noch grün.
Quando fiore erba di sonaglio, erba di sonaglio rimane ancora verde.

16) Echte Dichter dichten leichter bei Licht.
Poeti veri poetano più facilmente con la luce

17) Chinesisches Schüsselcheln, chinesisches Schüsselcheln, chinesisches Schüsselcheln.
Chiavetta cinese, chiavetta cinese, chiavetta cinese.

18)  Die Katze tritt die Treppe krumm. Der Kater tritt sie gerade.
La gatta calcia le scale curve . Il gatto le calcia dritte.

19) Klitzekleine Kinder können keinen Kirschkern knacken.
Bimbi piccolissimi non possono cricchiare il nocciolo della ciliegia.

20) Hans hackt Holz hinterm Haus.
Hans taglia il legno dietro la casa.

21) Russische Russen rutschen russische Rutschen russisch runter.
Persone russe scendono dagli scivoli russi in maniera russa.

22) Zwei Ziegen zogen zum Zoo.
Due capre si spostarono allo zoo. 

23) Als Anna abends aß, aß Anna abends Ananas.
Quando Anna mangiava la sera, mangiava dell’ananas. 

24) Denke nie du denkst, denn wenn du denkst, du denkst, dann denkst du nicht, dann denkst du nur du denkst, denn das Denken der Gedanken ist gedankenloses Denken.
Non pensare mai che tu stia pensando, perché se pensi che tu stia pensando non stai pensando davvero ma pensi solo che tu stia pensando perché il pensare dei pensieri è un pensare senza pensieri.